a lemon 的中文直译就是一个柠檬的意思。另外plucked,美国俚语中的lemon还有令人讨厌的东西, 无聊的人, 没有价值的东西, 次品; 叫人失望的人的意思,所以说,a lemon还可以表示一个没有价值的的东西。举个例子:
That car is a lemon. 那辆小汽车不值钱。
The car’s a real lemon. 这辆车是十足的蹩脚货。
现在网络用语中用柠檬表示羡慕别人的时候自己很酸就是柠檬,所以一个柠檬也含有羡慕其他人的意思。
谁能帮我这篇?急!
一只蚂蚁爬到河岸边想饮水解渴,却被汹涌的激流冲走,眼看就要被淹没了。一只鸽子栖身于一株悬垂在水面上的树上,采摘下一片树叶,让其落至溪水中那只蚂蚁的旁边。
蚂蚁爬上树叶,安全地漂浮到了岸上。过了不久,来了一位捕鸟的猎人,站在树下,安放好了沾有捕鸟胶的树枝,企图捕捉这只鸽子。鸽子浑然不知,仍栖息在树枝上。蚂蚁察觉到了捕鸟人的企图,拼命蜇他的脚。疼痛迫使捕鸟人撇掉了树枝,落地的声音惊起了鸽子。
好心确实有好报啊。
一只蚂蚁去河的岸熄灭它的口渴, 而且陷入忘我之境藉着水流的匆促, 在溺死的点上。
一只坐在一棵悬于水之上的树上鸽子对她拉了一片叶而且让它掉入水流结束。
蚂蚁在它之上攀登而且平安地飘浮到银行。然后不久一个鸟捕捉者在树之下受到而且的影响站立, 而且放置了他的石灰-为鸽子注意, 在树枝中坐。 蚂蚁,感觉他的设计,在脚中刺他。 痛苦的鸟,捕捉者丢下来小枝,而且噪音使鸽子带翅膀。
恩将恩报
An ant went to the bank of a river to quench its thirst, and being carried away by the rush of the stream, was on the point of drowning。
A Dove sitting on a tree overhanging the water plucked a leaf and let it fall into the stream close to her。
一只蚂蚁去河边解渴,被湍急的溪流冲走了,生命危在旦夕。
一只鸽子坐在水面上方的树上,采摘一片树叶,让它掠过水面,靠近这只蚂蚁。
The Ant climbed onto it and floated in safety to the bank。 Shortly afterwards a bird catcher came and stood under the tree, and laid his lime-twigs for the Dove, which sat in the branches。
The Ant, perceiving his design, stung him in the foot。 In pain the bird catcher threw down the twigs, and the noise made the Dove take wing。
蚂蚁爬到树叶上,安全地飘到岸边。过一会儿,来了一个捕鸟人,站到了树下面,把涂有粘鸟胶的树枝放好,为的是捉到树枝上的鸽子。这只蚂蚁觉察到来者的企图,使劲地叮咬他的脚。捕鸟人疼得只得将树枝扔掉。这声音惊动了鸽子,使之飞走了。
One good turn deserves another
。
一只蚂蚁来到河边想要喝水解渴,却被河水冲走,快要被淹死了。
树上的一只鸽子摘下一片树叶,掠过水面,把叶子送到蚂蚁身边。
蚂蚁爬上树叶,安全到达岸边。不久,来了一个捕鸟的人,他站到树下,举起菩提树枝条要去抓树枝上的鸽子。蚂蚁发现了他的意图,就在他脚上叮了一下。捕鸟人因为疼痛,放下了枝条,这个声音使树上的鸟(惊觉)飞走了。
好人有好报。