①清平乐 村居村居全诗翻译:清平乐,词牌名。村居,这首词的题目,意为乡村生活。“乐”在此处读yuè。②茅檐:茅屋的屋檐。③吴音:作者当时住在江西东部的上饶,这一带古时是吴国的领土,所以称这一带的方言为吴音,吴地的方言。④相媚好:这里指互相逗趣,取乐。村居图⑤翁媪(ǎo)(也读yùn和wò):老翁老妇。 ⑥锄豆:锄掉豆田里的草。⑦织:编织,文中指编织鸡笼。⑧亡赖:同“无赖”,亡度wu二声,这里指顽皮,淘气。 ⑨卧:趴。⑩剥(bāo):剥去,去掉皮壳。白话译文一所低小的茅草房屋,紧靠着一条流水淙淙,清澈照人的小溪。溪边长满了碧绿的小草。一对不知谁家、满头白发的老夫妻,刚刚饮罢酒,带着醉意,亲热地在一起用吴地的方言互相逗趣取乐。大儿子在溪东的豆地锄草,二儿子在编织鸡笼。最令人喜爱的是小儿子,他是那么调皮、可爱,躺卧在溪边剥莲蓬。
清平月村居整的意思?
清平乐村居
宋 辛弃疾
释义:茅草屋又低又小,茅屋一旁的溪边长满青青的草。听见茅屋里有人带着醉意操着柔媚的南方口音在互相说话取笑,是谁呢?原来是一对白发夫妻。
老夫妻的大儿子在小溪的东面豆田里锄草,二儿子正在编织鸡笼。可爱调皮的小儿子最讨人喜欢,他正在溪边趴着剥莲蓬。
原文:茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。
注意:亡赖,同无赖,这里指顽皮淘气。
《清平乐,村居》的译文?
对《清平乐,村居》翻译如下:
草屋的茅檐又低又小,溪边长满了翠绿的小草。
含有醉意的吴地方音,听起来温柔又美好,那满头白发的又是谁家的公婆父老呢?大儿子在小溪东边的豆田锄草,二儿子正在家里编织鸡笼。
最喜欢的就是顽皮的小儿子,他正横卧在溪头草丛,剥着刚摘下的莲蓬。
拓展资料:
《清平乐·村居》
宋·辛弃疾
茅檐低小,溪上青青草。
醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。
最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。
辛弃疾(1140-1207),南宋词人。原字坦夫,改字幼安,别号稼轩,汉族,历城(今山东济南)人。出生时,中原已为金兵所占。21岁参加抗金义军,不久归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。
该如何 村居 这首诗
《村居》改写
地上的草儿在旺盛地生长,天上的莺在自由自在地飞翔,它们争着报信:“春天来了!春天来了!”诗人高鼎信步迈上村头的河堤,欣赏迷人的春色。
蜿蜒的小河宛如一条明净的带子伸向了远方。沉睡了一冬天的小河苏醒了,河水绿盈盈的,微波泛起,这儿一群鸭,那儿几只鹅嬉笑着、追逐着,享受着春风姑娘带来的无限乐趣。
堤岸上,一排排碧玉般的杨柳树,正忙着舒展开绿丝带般的长发,随着春风姑娘的节奏,飘拂摇曳,翩翩起舞呢!杨柳树间的空隙也不缺乏色彩:不知名的野花,五颜六色地伸出了小脑袋,为它们穿上了崭新的“绣花鞋”。不远处,几棵桃树也露出了笑脸,辛勤的蜜蜂早已在粉红色的花瓣间忙开了……这一派生机勃勃的景象让高鼎沉醉其中,流连忘返。
“上天了!上天了!”一个小孩清脆的叫声唤醒了陶醉在迷人春光中的高鼎。原来几个刚放学回家的孩子趁着和煦的春风放风筝来了。看,那个梳着独角辫子的小孩,右手拽着风筝,左手拿着线轴,沿着河堤,快活地向前跑去,跑着跑着,右手忽然一松,那风筝便飞到了他的头顶上,他再放线,那风筝听话似的冲向天空,呼朋引伴去了。
高鼎注意看着这只风筝那只风筝又飞天空。转瞬间,天空中成了风筝的海洋:蜻蜓、老鹰、蝴蝶……各式各样,争奇斗妍!此情此景让高鼎诗兴大发,情不自禁,脱口而出:
草长莺飞二月天,
拂堤杨柳醉春烟。
儿童散学归来早,
忙趁东风放纸鸢。
改写2
《村居》改写
寒冷的冬天走了,温暖的春天来到了我们的身旁。
小草悄悄地从地下探出它那小小的脑袋。小燕子也急忙忙从南方赶回来了。河边的柳树姑娘也照着镜子梳理自己那长长的辫子。
突然一阵欢笑声进入了春天。原来是孩子们早已放学了,他们拉着看书的小伙伴们去放风筝。
你看!蔚蓝的天空上飘着各式各样的风筝:有凶猛的老鹰,它扇动着那丰满有力的翅膀,飞到东、飞到西,两眼还恶狠狠地盯着前方的鹦鹉,好像马上指导它给吞了;有风度翩翩的蝴蝶,它穿着美丽的花衣裳,扇动着金黄色的翅膀,在天空中翩翩起舞,好像一位活泼可爱的仙子;有凶神恶刹的蜈蚣,它拖着长长的身子,威风凛凛地在天空中自由飞翔;还得意洋洋地说:“原来我也能飞呀!”还有摆着大尾巴的金鱼,放射光芒的太阳和伶俐可爱的燕子……真是千姿百态,无所不有。
这些风筝带着我们的童年,仿佛让诗从——高鼎也回到了七彩童年 。