老翁逾墙走,《三吏三别》原文及解释?

三吏三别即《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》《新婚别》《无家别》《垂老别》。新安吏:客行新安道,喧呼闻点兵。借问新安吏:“县小更无丁?”“府帖昨夜下,次选中男行。”“中男绝短小,何以守王城?”肥男有母送,瘦男独伶俜。白水暮东流,青山犹哭声。“莫自使眼枯,收汝泪纵横。”眼枯即见骨,天地终无情!我军取相州,日夕望其平。岂意贼难料,归军星散营。就粮近故垒,练卒依旧京。掘壕不到水,牧马役亦轻。况乃王师顺,抚养甚分明。送行勿泣血,仆射如父兄。注释:客:杜甫自称。新安:地名,今河南省新安县。点兵:征兵,抓丁。更:岂。府帖:指征兵的文书,即“军帖”。次:依次。中男:指十八岁以上老翁逾墙走、二十三岁以下成丁。这是唐天宝初年兵役制度规定的。绝短小:极矮小。王城:指东都洛阳。伶俜(pīng):形容孤独伶仃的样子。白水:河水。眼枯:哭干眼泪。天地:暗喻朝廷。相州:即邺城,今河南安阳。岂意:哪里料到。归军:指唐朝的败兵。星散营:像星星一样散乱地扎营。就粮:到有粮食的地方就食。旧京:这里指东都洛阳。壕:城下之池。不到水:指掘壕很浅。王师顺:朝廷的军队是堂堂正正的正义之师。抚养:爱护。仆射:指郭子仪。如父兄:指极爱士卒。白话译文:客走在新安县的大路上,听到人声喧哗,原来是吏役点名征兵。于是便问新安吏:新安是个小县,人口不多,连年战争,还会有成丁的青年可以入伍吗?“兵府的文书昨夜才下达,命令没有壮丁就依次抽中男。”“抽来的中男实在太小了,怎能守住王城呢?”肥胖的青年有母亲来送行,瘦弱的青年孤零零的无人陪送。河水日夜向东流,时至黄昏,青山里还留着送行者的哭声。把你们的眼泪收起吧,不要哭干了眼睛,徒然伤了身体。官军去攻取相州,日夜盼望着平定它。可贼心难料,官军溃败,归来的兵士像星星一样散乱地扎营。就着原先的营垒就食,练兵也在东都洛阳近郊。他们挖掘壕沟也不会深得见水,放牧军马的劳役也还算轻。何况这一场战役里朝廷官军是正义之师,一切必然顺利。主将对于战士的爱护,也一目了然。送行战士的人们,不要哭得那么悲伤,郭子仪像你们的父兄一样爱着这些士卒。石壕吏:暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙,有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。注释:逾:越过啼:放声哭致:表达戍:防守边疆附书至:捎信回来室:家一何:多么且:姑且存者:活着的人惟:只衰:衰老归:回去应:应征绝:消失幽咽:形容低微、断续的哭声白话译文:傍晚投宿于石壕村,夜里有官吏来捉人。老翁翻墙逃走,老妇走出去看。官吏喊叫的声音是多么凶狠,老妇啼哭的情形是多么凄苦!我听到老妇上前对官吏说:“我三个儿子都服役去参加把守邺城。一个儿子托人捎了信回来,另外两个最近战死了。活着的人苟且偷生,死的人已经永远逝去!家中再也没有什么男丁了,只有个仍在吃奶的小孙子。儿媳妇因为孙子还没有改嫁,但进进出出没有一套完整的衣裙在。我虽年老力衰,请允许我跟从您夜归。赶快应征河阳,兴许还可以为军队做早饭。“入夜了,说话的声音渐渐消失了,但好像还听到低声哭泣抽咽的声音。天亮,我要继续赶前面的路程,只得与逃走回来的老翁告别。潼关吏:士卒何草草,筑城潼关道。大城铁不如,小城万丈余。借问潼关吏:“修关还备胡?”要我下马行,为我指山隅:“连云列战格,飞鸟不能逾。胡来但自守,岂复忧西都。丈人视要处,窄狭容单车。艰难奋长戟,万古用一夫。”“哀哉桃林战,百万化为鱼。请嘱防关将,慎勿学哥舒!”注释:潼关:在华州华阴县东北,因关西一里有潼水而得名。草草:疲劳不堪之貌。何:多么大城铁不如,小城万丈余:上句言坚,下句言高。城在山上故曰万丈余。备胡:指防备安史叛军。要:同“邀”,邀请。连云列战格:自此句以下八句是关吏的答话。连云言其高,战格即战栅,栅栏形的防御工事。西都:与东都对称,指长安。丈人:关吏对杜甫的尊称。艰难:战事紧急之时。奋:挥动。桃林,即桃林塞,指河南灵宝县以西至潼关一带的地方。哥舒:即哥舒翰。白话译文:士卒劳役是多么疲劳艰辛,潼关要筑一座城关。城墙比铁还坚固,有万丈多高。我问潼关吏:“修道是为了防史思明军吗?”潼关吏邀请我下马步行,指着山隅说:”潼关高得与云相连,城上的堡垒把城墙分成一格一格的战栅,就连飞鸟也不能逾越。胡贼来犯,据守即可,又何必担心西都长安呢。您看这个要害的地方,狭窄到只能一辆车子通过。艰难时刻就拿起长戟防守,因形势险要,利于防守,万古守关也只用一人。””悲哀啊!桃林塞那一仗,哥舒翰潼关战败,兵士死伤极多,很多惨死黄河。请嘱咐防守潼关的将领,谨慎啊!千万别重蹈哥舒翰仓卒促应战的覆辙。”新婚别::莬丝附蓬麻,引蔓故不长。嫁女与征夫,不如弃路旁。结发为君妻,席不暖君床。暮婚晨告别,无乃太匆忙!君行虽不远,守边赴河阳。妾身未分明,何以拜姑嫜?父母养我时,日夜令我藏。生女有所归,鸡狗亦得将。君今往死地,沉痛迫中肠。誓欲随君去,形势反苍黄。勿为新婚念,努力事戎行!妇人在军中,兵气恐不扬。自嗟贫家女,久致罗襦裳。罗襦不复施,对君洗红妆。仰视百鸟飞,大小必双翔。人事多错迕,与君永相望!注释:莬丝:即莬丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。蓬和麻的枝干都很短,所以莬丝子附在上面的引蔓自然长不了。比喻女子嫁给征夫,相处难久。无乃:岂不是。河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。今仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。藏:躲藏,不随便见外人。归:古代女子出嫁称”归”。将:带领,相随。这两句即俗语所说的”嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。迫:煎熬、压抑。中肠:内心。苍黄:犹仓皇。意思是多所不便,更麻烦。事戎行:从军打仗。久致:很久以前都已经制成。襦:短袄,裳:下衣。不复施:不再穿。洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。错迕(wǔ):差错,不如意。永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。白话译文:菟丝子缠着低矮的蓬草和大麻,它的藤蔓怎么能爬得远?一个姑娘嫁给征夫,倒不如早先就丢弃在大路旁边等死!我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;昨晚成亲,今早便告别,也太匆忙了吧。你到河阳去作战,离家虽不远,可已经是边防前线。我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,怎么好去把公婆拜见?做女儿时,爹妈从不让我抛头露面;说是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急。你不要为新婚离别难过啊,要在战争中多多出力。我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。我本是穷人家女儿,这套嫁衣很久之前就已经做成。从现在起我就把它脱掉,再当着你的面洗掉脂粉。天上的鸟儿自由自在地飞翔,大的小的全是成对成双。人世间不如意的事儿本来就多,愿你和我两地同心,永不相忘!无家别:原文:寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百余家,世乱各东西。存者无消息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。久行见空巷,日瘦气惨凄。但对狐与狸,竖毛怒我啼。四邻何所有?一二老寡妻。宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。方春独荷锄,日暮还灌畦。县吏知我至,召令习鼓鞞。虽从本州役,内顾无所携。近行止一身,远去终转迷。家乡既荡尽,远近理亦齐。永痛长病母,五年委沟溪。生我不得力,终身两酸嘶。人生无家别,何以为蒸黎!注释:天宝后:指安史之乱以后。开篇是以追叙写起,追溯无家的原因,引出下文。庐:即居住的房屋。但,只有,极为概括也极为沉痛地传达出安禄山乱后的悲惨景象:什么都没有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。贱子:这位无家者的自谓。阵败:指邺城之败。日瘦:日光淡薄,杜甫的自创语。怒我啼:对我发怒且啼叫。鞞(pí),古同“鼙”,鼓名。携:即离。无所携,是说家里没有可以告别的人。齐:齐同。委沟溪:指母亲葬在山谷里。两酸嘶:是说母子两个人都饮恨。酸嘶,失声痛哭。蒸黎:指劳动人民。蒸,众。黎,黑。白话译文:天宝以后,农村寂寞荒凉,家园里只剩下蒿草蒺藜。我的乡里百余户人家,因世道乱离都各奔东西。活着的没有消息,死了的已化为尘土。因邺城一战兵败,没有家的我回来寻找家乡的旧路。在村里走了很久,只见空巷,日色无光,萧条凄惨。只能面对着一只只竖起毛来向我怒号的野鼠狐狸。四邻还剩些什么人呢?只有一两个老寡妇。宿鸟总是留恋着本枝,我也同样依恋故土,哪能辞乡而去,且在此地栖宿。正当春季,我扛起锄头下田,到了天晚还忙着浇田。县吏知道我回来了,又征召我去练习军中的骑鼓。虽然在本州服役,家里也没什么可带。近处去,我只有空身一人。远处去,终究也会迷失。家乡既已一片空荡,远近对我来说都是一样。永远伤痛我长年生病的母亲,死了五年也没有好好埋葬。她生了我,却得不到我的服侍,母子二人终身忍受辛酸。人活在世上却无家可别,这老百姓可怎么当?垂老别:原文:四郊未宁静,垂老不得安。子孙阵亡尽,焉用身独完?投杖出门去,同行为辛酸。幸有牙齿存,所悲骨髓干。男儿既介胄,长揖别上官。老妻卧路啼,岁暮衣裳单。孰知是死别?且复伤其寒。此去必不归,还闻劝加餐。土门壁甚坚,杏园度亦难。势异邺城下,纵死时犹宽。人生有离合,岂择衰盛端。忆昔少壮日,迟回竟长叹。万国尽征戍,烽火被冈峦。积尸草木腥,流血川原丹。何乡为乐土?安敢尚盘桓?弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。注释:四郊:指京城四周之地。垂老:将老。焉用:犹哪用。身独完:独自活下去。完,全,即活。投杖:扔掉拐杖。骨髓干:形容筋骨衰老。介胄:犹甲胄,铠甲和头盔。长揖:不分尊卑的相见礼,拱手高举,自上而下。上官:指地方官吏。岁暮:年底。孰知:即熟知,深知。加餐:多进饮食。土门:即土门口,在今河阳孟县附近,是当时唐军防守的重要据点。壁:壁垒。杏园:在今河南汲县东南,为当时唐军防守的重要据点。势异:形势不同。岂择:岂能选择。端:端绪、思绪。迟回:徘徊。竟:终。被冈峦:布满山冈。丹:红。流血多,故川原染红。盘桓:留恋不忍离去。蓬室:茅屋。塌然:形容肝肠寸断的样子。摧肺肝:形容极度悲痛。白话译文:四野硝烟真叫人一刻不安,在这风烛残年却栖身无处。子孙们在战场上尽都殉难,兵荒马乱又何需老命苟全。扔掉拐杖出门去拼搏一番,一路的人也为我流泪辛酸。庆幸的牙齿完好胃口不减,悲伤的骨瘦如柴枯槁不堪。男儿既披戴盔甲从戎征战,也只好长揖不拜辞别长官。老伴闻说睡路上声声哀唤,严冬腊月仍然是裤薄衣单。明知道死别最后一次见面,贫贱夫妻怎么不怜她饥寒。今朝离去永不能回返家园,犹听她再三劝我努力加餐。土门关深沟高垒防守坚严,杏园镇天险足恃偷渡实难。形势变不比当年邺城之战,纵然是死去时间也有宽限。人生世上都有个离合悲欢,哪管你饥寒交迫衰老病残。想以前少壮年华国泰民安,竟不免徘徊踟蹰长吁短叹。普天下应征入伍戒备森严,战争的烽火已弥漫了岗峦。尸骸积山一草一木变腥膻,流血漂杵河流平原都红遍。战火遍地何处觅人间乐园,勤王杀敌又岂敢犹豫盘桓。毅然地抛弃茅棚奔赴前线,天崩地裂真叫人摧断肺肝!出处:出自唐代著名诗人杜甫的《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》《新婚别》《无家别》《垂老别》。扩展资料:创作背景:唐肃宗乾元元年(758年)冬,郭子仪收复长安和洛阳,旋即,和李光弼、王思礼等九节度使乘胜率军进击,以二十万兵力在邺城(即相州,治所在今河南安阳)包围了安庆绪叛军,局势十分可喜。然而昏庸的唐肃宗李亨对郭子仪、李光弼等领兵并不信任,诸军不设统帅,只派宦官鱼朝恩为观军容宣慰处置使,使诸军不相统属,又兼粮食不足,士气低落,两军相持到次年春天,史思明援军至,唐军遂在邺城大败。郭子仪退保东都洛阳,其余各节度使逃归各自镇守。安庆绪、史思明几乎重又占领洛阳。幸而郭子仪率领他的朔方军拆断河阳桥,才阻止了安史军队南下。这一战之后,官军散亡,兵员亟待补充。于是朝廷下令征兵。杜甫从洛阳回华州,路过新安,看到征兵的情况,写了这首诗。

老翁逾墙走,《三吏三别》原文及解释?

版权声明:本站部分文章来源互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如有侵权请联系我们,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2022年5月29日 上午5:32
下一篇 2022年5月29日 上午5:33

相关推荐