The closing meeting of the fourth session of the 13th National People’s Congress is held at the Great Hall of the People in Beijing on 11, 2021. [Photo/chinadaily.com.cn]
>14th Five-Year Plan published
‘十四五’规划已全文发布
The Outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, adopted at the annual session of China’s top legislature, has been published in a booklet. The outline expounds on China’s strategic intentions, specifies the government’s priorities, and guides and regulates the behaviors of market entities. It maps out a blueprint for China’s new journey toward the full construction of a modern socialist country, and serves as a program of action for Chinese people of all ethnic groups. The booklet, published by the People’s Publishing House, is available at Xinhua Bookstore outlets across the country.
十三届全国人大四次会议通过的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》单行本已由人民出版社出版,在全国新华书店公开发行英语新闻报道短篇。”十四五”规划纲要阐明国家战略意图,明确政府工作重点,引导规范市场主体行为,是我国开启全面建设社会主义现代化国家新征程的宏伟蓝图,是全国各族人民共同的行动纲领。
Sheep graze at Saihanba National Forest Park in Chengde, Hebei province. [Photo/Xinhua]
>Expansion in forest assets
林地资产价值超25万亿
China’s forest resources have steadily increased over the years, with the country’s woodland and tree assets hitting 25.05 trillion yuan by 2018, the latest research shows. This represents a rise of 17.66 percent compared with the value in 2013, according to data jointly released by the National Forestry and Grassland Administration and the National Bureau of Statistics.
国家林业和草原局与国家统计局近日联合发布的研究数据显示,我国林地林木资源持续增长,以第九次全国森林资源清查期末2018年为基准测算,全国林地林木资产总价值为25.05万亿元,较2013年增长17.66%。
Such an improvement will contribute greatly to China’s carbon neutrality goal, said Peng Youdong, the administration’s vice-chief. China previously announced it will strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060.
国家林业和草原局副局长彭有冬表示,中国森林质量不断提升,对中国二氧化碳排放力争2030年前达到峰值、2060年前实现碳中和都具有重要作用。
Over the years, China has taken solid steps to promote afforestation and protect and restore natural forests. China’s forest area currently stands at about 220 million hectares, while the total carbon storage of its forests has reached 9.186 billion tons.
近年来,中国开展了大规模造林和天然林保护修复,目前,中国森林面积达到2.2亿公顷,森林植被总碳储量91.86亿吨。
The country boasts the world’s largest area of planted forests.
中国是世界上人工林面积最大的国家。
A long march-7A Y2 carrier rocket blasts off from the Wenchang Spacecraft Launch Site, south China’s Hainan Province, March 12, 2021. China launched its Long March-7A Y2 carrier rocket on Friday from the Wenchang Spacecraft Launch Site in South China’s island province of Hainan. [Photo/Xinhua]
>New rocket makes successful flight
长征七号甲遥二复飞成功
China launched its Long March-7A Y2 carrier rocket on Friday from the Wenchang Spacecraft Launch Site in South China’s island province of Hainan. The rocket blasted off at 1:51 am from the launch site, sending an experimental satellite into the planned orbit.
3月12日1时51分,长征七号甲遥二运载火箭在海南文昌航天发射场点火升空,将搭载发射的试验卫星送入预定轨道。
The satellite will be mainly used for in-orbit tests of new technologies, including space environment monitoring.
本次发射的试验卫星主要用于空间环境监测等新技术在轨验证试验。
A modified version of the Long March-7 rocket, the launch vehicle represents the new generation of China’s medium-sized, high-orbit rocket. It has a carrying capacity of at least 7 tons for the geosynchronous orbit.
长征七号改遥二运载火箭由长征七号运载火箭改进研制而成,是我国首型新一代中型高轨火箭,用于发射地球同步轨道卫星,运载能力不少于7吨。
This was the 362nd flight mission of the Long March rocket series.
这次任务是长征系列运载火箭的第362次飞行。
International Olympic Committee President Thomas Bach. [Photo/Agencies]
>IOC to buy vaccines from China
国际奥委会将购中国疫苗
Competitors at this year’s Tokyo Olympics and the 2022 Beijing Winter Games will be offered coronavirus vaccines bought from China, Olympic chief Thomas Bach announced Thursday.
国际奥委会主席托马斯•巴赫3月11日宣布,将为今年东京奥运会和2022北京冬奥会的参赛者们提供从中国购买的新冠疫苗。
The Chinese Olympic Committee has made “an offer to make additional vaccine doses available to participants for Tokyo 2020 and Beijing 2022”, Bach said.
巴赫表示,中国奥组委愿意”为2020东京奥运会和2022北京冬奥会的参与者提供额外的疫苗”。
“The IOC will pay for these additional doses of vaccines for the Olympic and Paralympic teams. The IOC will also pay for two doses more that can be made available to people in that country,” in what Bach said was a “demonstration of solidarity” in the fight against the COVID-19 pandemic.
“国际奥委会将为奥运会和残奥会的参赛团队支付这些额外疫苗的费用。国际奥委会每购买1剂疫苗,还将再提供2剂疫苗给参与接种的代表团,他们可以提供给本国民众。”巴赫表示,此举在抗击新冠疫情的斗争中”彰显了团结一致的精神”。
The Tokyo Games were originally scheduled for the summer of 2020, but were pushed back by one year as the coronavirus pandemic raged across the globe.
东京奥运会原定在2020年夏季举办,但由于新冠疫情在全球肆虐而被推迟了一年。
They are now scheduled for July 23-Aug 8, with Bach at pains to reiterate that the IOC remains committed to holding a “successful and safe” Games this year, dismissing cancellation talk as “speculation”.
现在东京奥运会计划在7月23日到8月8日期间举办,巴赫不遗余力地重申,国际奥委会今年依然致力于举办一场”成功而安全”的奥运会,并驳斥了取消奥运会的猜测。
To find more audio news on the China daily app
来源:chinadaily.com.cn