作为行业从业者 我从自身经验及角度来回答一下 希望能给您一些建议与启迪
我从大学毕业开始进入翻译行业 看到了这个行业的变迁 目前我觉得您最重要的是找到自己喜欢的翻译领域并且专攻此领域
其实 在翻译公司工作的译员们都有自己擅长的领域 例如 有的译员擅长理工科类 有的译员擅长法律经济类 找到自己擅长且感兴趣的领域之后 学习此领域一些基本知识以及词汇 这样就算是术业有专攻了 实际生活中需要翻译的文件跟您在学校学习时涉及到的文件内容大有不同 我们在准备翻译资格证考试的时候可以看到我们学习的教材做过的真题模拟题 笔译实务部分多以时事政治 散文 记叙文为主 但实际生活中需要翻译的文件则不然 理工科类需要翻译的文件大多是 机械设备 建筑工程 医学等 文科类主要是法律财经合同类多一些
因此 我建议您找到自己喜欢感兴趣并且可以持之以恒学习的领域 做到术业有专攻 这样便可以不再迷茫
HiCathbell,HereyouareanexampleFYI.Ieverworked/servedfor/inCiticgroup/ anaccoutant/adriverinShanghaiin1997.Goodluck!羊羊
I used to work in/at ….
我在….工作:
I once worked in…….
I have worked in /at some places. (现在完成时)
in后跟大地点翻译工作, at 后跟较小的地点
版权声明:本站部分文章来源互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如有侵权请联系我们,本站将立刻删除。