组成一个词的有很多而不是一个,应该叫做一类这可以组什么词;这类汉字组成的词往往都是”外来语”;
换言之,人们在翻译外来语的时候,特别是名词的翻译,一般都是音译,所以就”创造”了一些汉字来代替外语的读音;这类汉字不能”分家”,如果离开了原来的词组,就没有任何意义了。
比如说”卡”;普通话读作qiǎ的时候,有具体的含义,发卡;卡口;而在外来语翻译时读作kǎ,比如说”卡车”;卡带;这里的”卡”没有词意。卡兵枪,什么枪?
再比如说”啤酒”的”啤”;琵琶的”琵”和”琶”是不能够分开的;葡萄;还有”吉普车”的”吉普”是什么意思?”奶昔”,是一种食品;可是将两个字拆开,什么意思?
忐忑不安;忐忑,其实也是外来语的音译;这是翻译者的智慧,生生造了两个汉字,而且看上去完全就是地地道道的汉字。
过去有”水门汀”,还有”斯必灵”;这些也都是外来语的音译;水门汀,cement水泥(水泥,其实也不能拆开);斯必灵,弹簧锁,spring的音译。
翻译过程中,最难翻译的就是名词;一个物品来到中国,只有外国名字,怎么翻译呢?于是就出现了音译;音译的时候还必须找一些”不相干”的汉字,避免产生歧义或者”望文生义”。
比如说”沙发”;英语是sofa;”沙发”是什么?”装有弹簧或者坐垫、靠垫的坐具”;当时的中国没有这个玩意儿,只好音译。
什么是”蓝牙”;蓝色的牙齿吗?
蓝牙(Bluetooth):无线技术标准,可实现固定设备、移动设备和楼宇个人域网之间的短距离数据交换(使用2.4—2.485GHz的ISM波段的UHF无线电波)
蓝牙;蓝,blue;牙,tooth;这个不是音译,但是更加难以理解。
版权声明:本站部分文章来源互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如有侵权请联系我们,本站将立刻删除。