翻“美”国,是汉语音译结合意译的产物英语单词。说起来这里面还有个曲折的故事。
1492年,探险家哥伦布计划到亚洲国家商谈贸易。在茫茫大海上,他发现了一个新大陆,就认为是传说中的印度大陆。
七年后,意大利商人亚美利哥·维斯普西(Amerigo Vespucci)随同一个船队远航。
他们沿着哥伦布探索的航路,到达了那个新大陆。亚美利哥·维斯普西经过详细考察,发现哥伦布发现的这个并不是印度大陆,随即修订了世界地图。
他的这个新发现轰动了欧洲。于是这个大陆就被以他的名字“Amerigo”命名。后来演变为“America”。
这就是我们中国人所说的美洲大陆。
随即,欧洲移民陆续涌入,使得这里成为大英帝国的殖民地。
到了1775年,当地居民掀起了反抗大英帝国殖民统治的独立战争。随后乔治·华盛顿任大陆军总司令,发表《独立宣言》,宣布正式成立一个独立的国家——The United States of America,United States。
这个国名中就包含“America”这个地名。
那么这个地名、这个国名的中文怎么发音呢?
当时是我国的清朝时期,一些西方传教士陆续过来布道,并且和中国人的交流沟通日益频繁。
于是,这个地名、这个国名的中文发音就开始了演变。
当时一些睁眼看世界、学贯中西的知识分子,也开始从事翻译工作,并且记载下了相关的信息。
例如梁进德跟着美国在华传教士Elijah Coleman Bridgman学习英文,后来成为林则徐的幕僚、著名翻译家。他根据音译,将这个国名的中文翻译为“弥利坚国即育奈士迭国”。
随着清朝翻译人才的增多,对这个国名的中文翻译也增多。例如“美理哥国”、“亚美理驾会邦国”、“亚美理驾合众国”、“大美联邦”等。
1844年,清政府与美国签订的《望厦条约》中写道:
兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲故存坚久真诚友谊……”
这个官方文件里就翻译为“大亚美理驾合众国”。
名臣、学者徐继畲则翻译为“米利坚合众国”,简称为“米国”。
当时仍以天朝自居的清朝,把其余的国家仍然称为蛮夷。于是当时有些官员就把美国人称为“米夷”。
例如曾国藩说过:
米夷质性淳厚,于中国时思效顺”。
另外,由于美国国旗由众多条纹、星星组成,看起来花里胡哨的。
于是一些中国人就称它为“花旗国”。
随之,美国出产的人参被中国人称为“花旗参”,美国的著名银行Citibank被称为“花旗银行,沿用至今。
美国是经过反抗斗争而脱离大英帝国殖民统治独立的,因而受到当时革新派的崇拜。
很多革新派流行使用“美利坚”的译名。
当时流行一个口号:“要学那,美利坚,离英独立”
辛亥革命后,中华民国成立,正式使用了新的译名:美利坚合众国。这个翻译沿用至今。
那么问题来了:
这些译名里几乎都有“美”字呢?
主要原因是,“America”的第一个重音是“me”,汉语发音近似于“美”字。
当然,“me”的汉语也可以有其它发音,例如米、咩、摸、妹、麦等。
可是中国近代翻译界流行一个标准——信达雅,就是要尽量做到准确、简明、优雅。
显然,“me”的几个汉语发音里,“美”字最好,令人有无限遐想和向往,那就把它送给令人崇拜的偶像国家吧。
于是,美利坚合众国、简称美国,就沿袭使用至今。
至于这个国家美不美呢?只能呵呵了。