梗表达的是什么“今晚的真美”来源于夏目漱石给学生上课所说的一句话,文章原句月色真美:“因为真的很喜欢他,所以想把所有的美好的事物跟他分享。姑且不说爱他,单单就是喜欢,我也希望能把我能感受到一切美好的都跟他分享,比如今晚的月色真美,风也温柔”,所以表白的时候会经常的用到“今晚的月色真美”。
一些网友通过“今晚的月色真美”一下子就联想到了鲁迅写的“闰土和猹”这个多年前的梗,之后就创造了“今晚的月色真美,适合刺猹”这个新梗。
当某人给你发信息说“今晚的月色真美”的时候,其实就是跟你表白,而“今晚的月色真美,适合刺猹”是一种回答上的反转,本来是谈论风月情爱,却被适合刺猹,一下子破坏了意境。
今晚月色真美出自哪本书?
今晚的月色真美出自与夏目漱石相关的传说。后来被多部作品引用为经典剧情台词。
传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将”I love you”翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。 除前文所述的表达好感、告白以外,有的人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似「今晚的月色真美」作为开头句。
这句台词也常用在特定人士在夜晚向指定对象搭讪的场合。
月色真美死而什么意思
月色真美死而无憾的意思是:我爱你;我也是。这是一句情人间的情话对答。
月色真美:在月色下与心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只愿君心似我心,定不负相思意。
死而无憾:包含了一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情,就是我对你表达的最大爱意。
“月色真美死而无憾”背后的故事:
1、“月色真美”的来源
“今夜月色真美”传说是夏目漱石对于“英语:I love you”的日文翻译。在此之后无数的文艺青年都喜欢用“月色真美”来倾诉爱意。
夏目漱石曾在爱媛县的中学里当过一段时间的英文老师,某日夏目漱石让学生们翻译一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁对女主角告白,说出“I love you”的场景。同学们对于“I love you”纷纷直译成“我爱你”。
但是夏目漱石却告诉学生们,日本人是不会这么说的,这里应该采用更婉转的表达方式。学生们问,“那此处应该怎么翻译呢?”夏目漱石沉思了片刻,说道这里翻译成,“月色真美”就足够了。
2、“死而无憾”的来源
1864年出生的日本小说家、俄文翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时,小说原著中兄妹互诉心意告白的场景让他颇为头疼。妹妹用俄文说出的“我也喜欢你”要怎么翻译才好呢?在思索许久后二叶亭四迷与夏目漱石不谋而合,
同样没有选择直译,而是选择用“死而无憾”当做“我爱你”的答句,“死而无憾”包含的正是一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情的表达方式可以说是非常的了不起了。
扩展资料:
“月色真美”的历史记载与发展:
夏目漱石先生于1916年去世,但是“夏目漱石与月色真美”的传说在他本人去世60年之后,也就是1970年前后才流行开来,并且这段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都无法找到出处。
从可以找到的文字记载里,最早引用“夏目漱石与月色真美”说法的是杂志《奇想天外》的1977年11月号。在豊田有恒的《并非人人都能成为SF作家》文章中,谈及英语与日语的翻译时,就说到了“夏目漱石与I love you”的翻译趣闻,
不过77年前后引用这则逸事的文章里,“I love you”并非翻译成“月色真美”,而是“月色真蓝”。直到1981年9月20日发行的《I love you》一书里,音乐家山下洋辅与作家椎名诚的对谈终于提到了用“月色真美”表达爱意的说法,
但是这里的“月色真美”还没有与“夏目漱石”联系起来,夏目漱石的名字也没有在对谈中出现。而且继“月色真美”之后,对谈里还提到“花儿盛开”、“鸟儿鸣叫”等词句也能表达出委婉的爱意。
时间继续流逝,“I love you,夏目漱石与月色真美”的传说三要素终于在1987年4月号的《语言生活》杂志中全部凑齐。在女诗人吉原幸子的文章里,这个传说的完整形态以一则趣事形式出现了。
其实最早翻译版本的“月色真蓝”或许与当时的一首经典流行歌曲《因为月亮很蓝呀》有一定的联系。1955年菅原都都子的名曲《因为月亮很蓝呀》在当时卖出超过100万张,歌词中蓝色的月亮、月下散步的恋人等词句,广泛传播的流行歌曲配合夏目漱石的翻译逸事,或许是这则浪漫传说的最初来源。
参考资料来源:百度百科-夏目漱石
参考资料来源:百度百科-最美妙的“I love you”
参考资料来源:海峡网-用“月色真美”表白的最好回答是什么 竟然是“死而无憾