是一种家庭式的快乐文化。有人评论在中国上演新文化帝国主义麦当劳网络软文,强调其快乐文化的影响,甚至说有麦当劳的国家不会进入战争。麦当劳的同事之间不论管理级别彼此称呼对方名字,大家在一起感觉很轻松,像一家人。员工在工作上犯错误没关系,只要你不是严重违反公司的有关政策和规定,麦当劳不会开除你。人在于用,每个人都有长处,麦当劳一直提倡对人应表扬于众,提倡分享经验而不是高压。麦当劳不是靠人员流动而主要靠培训来解决员工的发展和提高问题,公司每年仅培训费用就达1000多万元。员工进入麦当劳,家人都说他们变了,做事更有条理更随和了。
麦当劳的?
楼主是要翻译吗?
翻译如下:
为什么我们说“I am lovin it”而不是“I love it”?这两个说法之间有什么区别吗?
注:一楼的不对。I am lovin it.是麦当劳的广告语,你难道没看过吗?lovin是loving的缩写,I am lovin it可以翻译成“我正爱它、我恋上它、我就喜欢它”,因为是引用,所以可以不翻译,也可以翻译,所以原文也可以翻译成这样:
为什么我们说“我恋上它”而不是“我爱它”?这两个说法之间有什么区别吗?
补充回答:I love it是一般现在式,没有进行式I am lovin 那样强调的作用,强调一种热恋状态,而不是老夫老妻的感觉,你领会到了吗?
版权声明:本站部分文章来源互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如有侵权请联系我们,本站将立刻删除。